2013年12月26日木曜日

マラドーナ「バロンドールに相応しいのはクリスチアーノ」


・アルゼンチンのマラドーナは、彼の後輩は怪我が重なりすぎたと考えている
・メッシは怪我はすでに回復している

 アルゼンチン元代表のディエゴ・アルマンド・マラドーナは月曜日(16日)、彼の後輩であるメッシは怪我に苦しみ、選手としてレベルアップができなかったとして、バロンドールに相応しいのはポルトガルのクリスチアーノ・ロナウドだとした。

 「メッシは今年は怪我が重なりすぎた、バロンドールはロナウドが獲るべきだ」と、アルゼンチンメディアのテラムのニュースを取り上げたアルジェリアのスポーツ紙「ル・ビュトゥア」によるインタビューの中で指摘した。

 バルセロナのメッシは左大腿二頭筋の断裂に苦しめられたものの現在は回復し、ロナウドとバイエルンミュンヘンのフランク・リベリーとともにバロンドールにノミネートされている。メッシは2009年から4回連続で受賞している。


以下元記事("rtve.es" 2013年12月16日の記事)
http://www.rtve.es/deportes/20131216/maradona-cristiano-deberia-ganar-balon-oro/823880.shtml
―――――――――――――――――

Maradona: "Cristiano debería ganar el Balón de Oro"

  • El exjugador argentino cree que su compatriota ha tenido demasiadas lesiones
  • Messi se encuentra en Argentina recuperándose de su lesión muscular
Maradona y Messi

El exfutbolista y exseleccionador argentino Diego Armando Maradona ha asegurado este lunes que el portugués Cristiano Ronaldo "debería ganar" el  Balón de Oro, ya que las lesiones que ha sufrido este año su compatriota Leo Messi le han privado de estar a su mejor nivel.

"Messi se lesionó mucho este año, Cristiano Ronaldo debería ganarlo", ha señalado Maradona en
una entrevista que publicó el diario deportivo argelino Le Buteur que recoge la agencia de
noticias argentina Télam.

El jugador del FC Barcelona, que se encuentra en Argentina recuperándose de un desgarro en el bíceps femoral de la pierna izquierda, fue nominado junto al madridista y al francés del Bayern Munich Frank Ribéry para lograr el trofeo, que ya consiguió en cuatro ocasiones (2009, 2010, 2011 y 2012).

2013年7月5日金曜日

スペイン、FIFAランク1位の座を維持


・ブラジルはコンフェデ杯優勝し、9位まで上昇
・ドイツは変わらず2位、コロンビアが3位に
・イタリアは順位を2つ上げて、ブラジルより3つ上の6位に

 スペイン代表はコンフェデ杯の後、FIFAランクの先頭を維持し、コロンビアは3位につけ、ブラジルは13も順位を上げ、9位として”トップ10”の座へ舞い戻ってきた。

 ドイツは2位を維持し、コロンビアは南米予選での素晴らしいプレーによって順位を4つ上げ、史上最高となる3位となった。

 コンフェデ杯はまた、準決勝に残ったチームの順位も上昇させることになった。ウルグアイは前回より7つ上の12位となり、一方でイタリアは2つ上がって6位となった。

 他にもいくつかのチームが今までと比べて良い順位につけている。
ボスニア=ヘルツェゴビナ(14位/前回比+1)、ペルー(19位/前回比+11)、アルバニア(37位/前回比+1)、カーボ・ベルデ、ドミニカ共和国(90位/前回比+4)、タジキスタン(106位/前回比+6)、グアム(176位/前回比+2)

 コンフェデ杯で行われた16試合に加え、89のワールドカップ予選と29の親善試合が行われた。今年はこれまでに440の国際Aマッチが開催されている。

 次のFIFAランクの発表は8月8日の予定だ。


以下元記事("rtve.es" 2013年7月4日の記事)
http://www.rtve.es/deportes/20130704/espana-se-mantiene-como-primera-ranking-fifa/705643.shtml
―――――――――――――――――

España se mantiene como la primera en el ránking FIFA

  • Brasil, tras el triunfo en la Copa Confederaciones, asciende al noveno puesto
  • Alemania ocupa el segundo puesto y Colombia el tercer escalafón
  • Italia gana dos puestos y ahora es sexta gracias a su tercer puesto en Brasil
El delantero de la selección española, Fernando Torres, celebra su segundo gol, tercero del equipo, con sus compañeros.
El delantero de la selección española, Fernando Torres, celebra su segundo gol, tercero del equipo, con sus compañeros.EFE
EFE 04.07.2013
La selección española se mantiene al frente de la clasificación mundial de la FIFA tras la disputa de la Copa Confederaciones, con Colombia que asciende a la tercera posición y Brasil que sube trece posiciones para volver al 'top diez' en la novena plaza.

Alemania se mantiene como segunda y Colombia gana cuatro posiciones para ser tercera, su mejor clasificación histórica, por sus brillantes actuaciones en la clasificación mundialista.

La Copa Confederaciones propulsó igualmente a los semifinalistas. Uruguay es duodécima ganando siete escalones, mientras Italia es sexta, ganado dos puestos.

Algunos equipos han logrado su mejor clasificación desde la creación de la tabla mundial: Bosnia-Herzegovina (14ª, +1), Perú (19ª, +11), Albania (37ª, +1), Cabo Verde, República Dominicana (90ª, +4), Tayikistán (106ª, +6) y Guam (176ª, + 2).

Además de los 16 partidos jugados en la Copa Confederaciones, se jugaron 89 partidos de clasificación mundialistas y 29 de carácter amistoso. En lo que va del año se han disputados 440 partidos internacionales A.

La próxima Clasificación Mundial FIFA se publicará el 8 de agosto de 2013.

2013年6月10日月曜日

「レヴァンドフスキは2013年の間はバイエルンへは行かない」


・ボルシア・ドルトムントのCEOが最終的な決定だと断言
・現在の契約が切れるのは2014年

 移籍マーケットの主役であるロベルト・レヴァンドフスキは、移籍へ方針を固めた。
レヴァンドフスキが自身の未来はヴェストファーレン・シュタディオン(ドルトムントのホームスタジアム)からは遠くあると主張したにも関わらず、ドルトムントの幹部は彼との交渉はもう終わったと主張した。

 8日のウェブ版ビルトによれば、ドルトムントのCEOのハンス・ヨアヒム・ヴァツケ氏は、レヴァンドフスキがドルトムントを離れることはないとし、「ロベルトは2013年の間はバイエルンへは行かない」とも言った。

 同様に他の幹部は、レヴァンドフスキの代理人に「もう決定は伝えた」と断言し、さらにこれが「最終的」なものであるともした。

 数日前、レヴァンドフは数日中にも彼の去就について語るとしていた。彼の現在の契約は2013-2014シーズンの終わりまでだ。バイエルンが興味を持っているが、ドルトムントは、ライバルであるミュンヘンへのスター選手の移籍を許可することに抵抗を示した。


以下元記事("elmundo.es" 2013年6月9日の記事)
http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2013/06/09/futbol/1370798651.html
―――――――――――――――――

'Lewandowski no irá al Bayern en 2013'

Robert Lewandowski celebra uno de los tantos de Polonia. (EFE)Robert Lewandowski celebra uno de los tantos de Polonia. (EFE)
  • El presidente del Borussia Dortmund asegura que la decisión es definitiva
  • Cumple su último año de contrato y podría salir gratis en junio de 2014
 
ELMUNDO.es |
Actualizado lunes 10/06/2013 13:39 horas
 
Robert Lewandowski va camino de convertirse en el gran protagonista del mercado de fichajes. Pese a que el delantero polaco insiste en que su futuro está lejos del Westfalen Stadios, la directiva del Borussia Dortmund insiste en cerrar la puerta al delantero polaco. Este domingo, en declaraciones al sitio web de Bild, el presidente del Borussia, Hans-Joachim Watzke, ha negado que el '9' vaya abandonar el conjunto amarillo: "Robert no irá al Bayern en 2013".

Asimismo, el dirigente alemán ha asegurado que "ya han comunicado la decisión" al jugador y sus representantes, una medida que además será "definitiva".

Hace unos días, Lewandowski aseguró que en los próximos días hablaría sobre su futuro. El ex del Lech Poznan está en su último año de contrato y podría salir gratis al final de la temporada 2013/2014. Pese al interés del Bayern, el subcampeón de Europa siempre se ha opuesto a permitir la salida de su estrella hacia el rival muniqués.

2013年5月25日土曜日

バルサ、2013シーズンのセカンドユニフォームは「セニェーラ」色に


・ファーストユニフォームは、伝統的な青と赤のストライプ模様を取り戻した
・ファーストユニフォームの販売は23日から、セカンドは6月から
・ファースト、セカンドともにタグに「クラブを超えたもの」のスローガンが読める
・素材はリサイクルされたペットボトル

 FCバルセロナとナイキは今週火曜日(21日)、2013-2014シーズンに使用される新しいユニフォームを発表した。木曜日(23日)に販売が開始されるファーストユニフォームは、バルサの伝統である青と赤のストライプ模様を取り戻した。ズボンは青で、セカンドユニフォームは「セニェーラ(カタルーニャ州の州旗/赤と黄色)」色に輝き、ズボンは赤となっている。

 Vネックになったシャツの首の部分は内側にも外側にも「セニェーラ」がプリントされていて、中のタグには「クラブを超えたもの」というスローガンを読むことができる。袖部分はソックスと同様に青と赤のぼかしたストライプ模様で、上部は薄い黄色のストライプになっている。

 6月に販売が始まるセカンドユニフォームはカタルーニャ州の旗の色がぼかされて袖に入っていて、首の部分は赤く縁取りされている。下部にはタグと同じくクラブのスローガンが読める。

リサイクルされたペットボトル

 ユニフォームはファースト、セカンドともにわずか150グラムの軽い生地で作られていて、それまでのものと比べると約23%も軽い。しかし強度はそれまでのものを20%上回り、また柔軟性も上がっている。それに加えて、汗を除去する特殊な機能も備えている。

 この生地はリサイクルされたペットボトルで出来たポリエステル地で、ユニフォーム一式を製造するのに3本のペットボトルが使われているという。
ナイキは2010年から、110万本以上ものペットボトルを再利用している。


以下元記事("20minutos.es" 2013年5月21日の記事)
http://www.20minutos.es/noticia/1819927/0/nueva-equipacion-barca/rayas-verticales/senyera/
―――――――――――――――――

La segunda equipación del Barça lucirá los colores de la 'senyera'



  • La primera recupera las tradicionales franjas azulgranas verticales.
  • Saldrá a la venta el jueves mientras que la segunda se venderá a partir de junio.
  • En ambas equipaciones se puede leer el lema Més que un club.
  • Están fabricadas con botellas de plástico recicladas.

  • El FC Barcelona y Nike han presentado este martes la equipación para la temporada 2013-2014. La primera equipación, que saldrá a la venta el jueves, recupera las tradicionales rayas verticales azulgranas y pantalón azul, mientras que la segunda lucirá los colores de la 'senyera' y un pantalón rojo.

    La camiseta principal tiene el cuello amarillo en pico con la 'senyera' estampada tanto por dentro como por fuera y en una etiqueta interior se puede leer el lema del Barça Més que un club (Más que un club). Las mangas tienen un degradado azulgrana igual que las medias, que también cuentan con una fina raya amarilla en la parte superior.

    La segunda equipación, que saldrá a la venta en junio, lucirá los colores de la bandera catalana con un degradado en las mangas y un ribete rojo en el cuello. En la parte interior también habrá una etiqueta con el lema del club.

    Botellas de plástico recicladas

    Ambas equipaciones están fabricadas con un tejido muy ligero y sólo pesan 150 gramos, un 23% menos que las de esta temporada, aunque són un 20% más resistentes y su flexibilidad también es mayor. Además, disponen de una tecnología especial para eliminar el sudor.

    Este tejido es poliéster reciclado y para cada conjunto se usan hasta trece botellas de agua de plástico reciclado. Desde 2010, Nike ha reutilizado más de 1.100 millones de botellas de plástico.

    2013年5月18日土曜日

    リベリー”禁忌のシャワー”2


     ・ボアテングはリベリーにかけたビールはノンアルコールだったとし、ツイッターで「僕と親友リベリーはなにも問題ない」と釈明した。
     ・リベリーはイスラム教徒で、アルコールが禁じられている。
     

     ボアテングはツイッターを通じて、バイエルンミュンヘンの優勝祝いの時にリベリーにかけたビールは「ノンアルコール」で、イスラムの教えを考慮してもなにも問題ないと釈明した。

     このボアテングの釈明を受けて、イギリス「デイリー・メール」紙は、リベリーがボアテングに腹を立てて二度と話さないと言った、というウェブの記事を撤回した。

     「僕と親友リベリーはなにも問題ない。ビールはノンアルコールだったからね」ボアテングはこのツイートに、リベリーと肩を組んで笑っている写真(※下記参照)を添付している。

     シャワーを含むビールでの祝杯は、バイエルンとリベリーのやり方の両方を通すことはできなかった。今まで、ノンアルコールビールでの祝杯は無かったと言う。


    以下元記事("elmundo.es" 2013年5月15日の記事)
    http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2013/05/15/futbol/1368617312.html
    ―――――――――――――――――

    La ducha de Ribéry fue sin alcohol

  • Boateng asegura en 'Twitter' que la cerveza con la que bañó a su compañero era sin: 'Entre mi hermano Ribéry y yo está todo en orden'
  • El francés, de religión islámica, tiene prohibido el alcohol

  • Efe | Berlín
    Actualizado miércoles 15/05/2013 13:50 horas
     
    @JB17Official@JB17Official
     
    El internacional alemán Jerome Boateng ha asegurado, a través de su cuenta de twitter, que la ducha de cerveza a la que sometió a Franck Ribéry durante la celebración del título liguero del Bayern fue con "cerveza sin alcohol" con lo que no hay ningún problema entre él y su compañero, de religión musulmana.

    Boateng reaccionó así a unas declaraciones atribuidas a Ribéry por el diario inglés 'Daily Mail', que posteriormente retiró de su página web, según las cuales el francés estaba ofendido con su compañero con quien se proponía no volver a hablar nunca más.

    "Entre mi hermano Ribery y yo está todo en orden. Era cerveza sin alcohol", dice Boateng en su cuenta de 'Twitter' en la que agrega una foto suya abrazado al francés y con los dos sonriendo.

    [foto de la noticia]
     
    Las celebraciones con cerveza, duchas incluidas, son una tradición en el Bayern y Ribéry no se libró de la misma. Hasta ahora, no había indicios de que en las celebraciones se incluyera cerveza sin alcohol.

    2013年5月16日木曜日

    リベリー”禁忌のシャワー”

    ・リベリーはボアテングにビールシャワーを浴びせられたが、イスラム教の教えに反するためやめるように言った。  

     フランク・リベリーのイメージと言えば、ワールドカップ決勝で見せたような「スプリント(短距離走)」のイメージかもしれない。しかし、先日のバイエルンミュンヘン優勝祝いの時にはボアテングに大きなビールを持って追いかけられることになった。

      多くの人がこれを問題だと思ったが、リベリーのためではない。イスラム教の信仰上禁止されているなら、酒を浴びることを避けるのは当然だからだ。

     優勝祝いの終わりとともに、ボアテングはビールシャワーも止めた。リベリーはバイエルンの2列目としてよく馴染んでいないのではないかとも思われそうだが、後にこう言っている。「ボアテングと話すつもりはない。ボアテングは僕がイスラム教徒だということを知っている」

      リベリーは子供の頃からイスラム教徒だったわけではなく、いつかははっきりしないが改宗した。2005年、トルコのガラタサライへ移籍した時に改宗したという事はあるかもしれない。しかし、彼の友人や親しい仲間は皆、モロッコ人である夫人と結婚した後にイスラムへ改宗したのだと言う。

      「パリ・マッチ」誌によればリベリーは、今は「安全」で落ち着いていると言った。「イスラムはピッチの外であれ中であれ、僕の強さの源だ」とコメントし、「走り続けること、平和を感じるよう心掛けること、メンタルを落ち着かせること、そして最後にイスラムなんだ」と締めくくった。


    以下元記事("elmundo.es" 2013年5月14日の記事) http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2013/05/13/futbol/1368472571.html ――――――――――――――――――――――

    La ducha prohibida



    Ribery, duchado en cerveza por su compañero Boateng. | Efe

    Ribéry deja de hablar a Boateng por ducharle con cerveza, algo
    prohibido por la religión musulmana que profesa el extremo

    Las imágenes de Ribéry corriendo a 'sprint' como si se fuera solo durante una final de un Mundial, perseguido por su compañero Boateng con un gigantesco vaso de cerveza para echárselo por encima, sorprendieron a muchos durante la celebración del título liguero del Bayern. La mayoría pensó que se trataba de un juego, pero no lo era para Ribéry, de fe musulmana, que huía como alma que lleva el diablo de un líquido prohibido por su religión, incluso para bañarse con él.

    Al final le alcanzó Boateng y al final le duchó. Algo que parece que no ha sentado muy bien al extremo francés del club bávaro, que tras la celebración declaró: "No voy a volver a hablar con Boateng, él sabe que soy musulmán".

      Ribéry no es musulmán desde su niñez, fue hace algunos años cuando decidió reconvertirse al islam. Puede que su año en las filas del Galatasaray turco en 2005 cambiaran su forma de pensar, pero sus amigos y círculos íntimos dicen que fue tras casarse con su esposa, de origen marroquí, cuando abrazó la religión musulmana.

    En declaraciones a la revista 'Paris Match', el francés dijo sentirse "a salvo" con el Islam. "El Islam es mi fuente de fortaleza ya sea dentro o fuera del campo de juego", comentó. "Llevé una carrera difícil y estaba determinado a encontrar paz y tranquilidad mental y finalmente encontré el Islam", finalizó.

    2013年5月13日月曜日

    ネイマール「ブラジルW杯の前にサントスを出ることはない」

    ・「学び成長するため」に、いつかブラジルを出ることは肯定した
    ・「複数の選択肢」があることについて認めたが、バルセロナとの予備契約については否定

     ブラジルのアタッカー・ネイマールは、来年に迫ったブラジルワールドカップの前にブラジルを離れることはないと主張し、同時に欧州のクラブとの予備契約についても否定した。

     フランス「ル・モンド」紙夕刊によれば、ネイマールは2014年の契約終了までサントスを離れないことは当然だとし、「最大の目標は、来年ブラジルで素晴らしい瞬間を手にすること」と見なしている。

     更にネイマールはバルセロナとの予備契約を結んでいることを否定し、メディアが確信していた事とは反対に、ヨーロッパでの自分の行き先はまだ決まっていないとした。そして「複数の選択肢」があるという事を告白したが、それ以上の言及は避けた。

     ネイマールは彼のプレーとフィジカル、基礎をより成長させるためにいつかブラジルを出ると言った。
    「プレッシャーはすごく大きいけど、気持ちを強く持つように努めてる。すごくポジティブだよ」と話すネイマールは、ブラジルリーグでベテランのディフェンダーを相手に試合をするという事を示している。

     ネイマールは既にブラジルでもよく稼ぐサッカー選手で、2012年の「フランス・フットボール」誌によるサッカー選手の収入ランキングでは5位にランクされていた。この時は2000万ユーロを稼いでいて、上にはベッカム、メッシ、C・ロナウド、エトーが名を連ねている。

     しかしこの経済的成功はネイマールの手に負えているとは言えず、ネイマールは彼の家族を取り囲む環境について、「気をつけて、周りの急な変化に屈するな」と注意している。

     ネイマールの夢は、ロナウド、ジダン、カカ、ロナウジーニョ、ロマリオなど、彼が「アイドル」とする選手のようになることだ。


    以下元記事("rtve.es" 2013年5月10日の記事)
    http://www.rtve.es/deportes/20130510/neymar-dice-dejara-santos-antes-del-mundial-brasil/661041.shtml
    ――――――――――――――――――――――


    Neymar dice que no dejará el Santos antes del Mundial de Brasil

    • El brasileño afirma que algún día saldrá de Brasil para "aprender y mejorar"
    • Asegura tener "opciones variadas" pero niega un precontrato con el Barça
    El jugador Neymar, en un partido con la selección de Brasil
    El jugador Neymar, en un partido con la selección de BrasilEFE

    EFE 10.05.2013
    El atacante brasileño Neymar afirmó que no abandonará el Santos antes del final del Mundial de Brasil del año próximo, al tiempo que negó tener firmado un precontrato con algún club europeo.
    En declaraciones al vespertino francés Le Monde, el jugador asegura que no tiene previsto dejar el Santos hasta el final de su contrato en 2014 y considera el Mundial de ese año su "objetivo principal, un momento maravilloso en Brasil".
    El futbolista agrega que no tiene un precontrato firmado con el Barcelona, en contra de lo que aseguran muchos medios de comunicación, y agrega que todavía no ha decidido cual será su destino en Europa. Neymar confiesa tener "opciones variadas"pero no se pronuncia por ninguna de ellas.
    El jugador afirma que algún día partirá de Brasil para "aprender" y "mejorar" su "juego, físico y fundamentos". "La presión es enorme pero procura un sentimiento fuerte, extremadamente positivo", señala como augurio de sus duelos con defensores más aguerridos de los que tiene en la liga brasileña.
    Neymar es ya el futbolista mejor pagado de Brasil y el quinto que más ingresos tuvo en 2012, cuando amasó 20 millones de euros, sólo superado por Beckham, Messi, Cristiano Ronaldo y Sameul Eto'o, según la clasificación de la revista francesa France Football.
    Pero el jugador asegura que ese éxito económico no ha modificado su forma de ser y señala que su familia le rodea para "tener cuidado y no ceder a los cambios bruscos". El futbolista sueña con mejorar y parecerse a sus "ídolos", entre los que cita aRonaldo, Zidane, Kaka, Ronaldinho y Romario.